Simple Stories in Spanish: Mi viaje español

Season 8, episode 5

This new season of fresh stories all about personal experiences. Today’s story is about my own personal Spanish journey. As you are aware, I am not a native Spanish speaker. While you can read a bit about why I’m a Spanish teacher on my blog, a couple of listeners have asked me to share the story of my Spanish journey in Spanish.

Today’s story is told in the first person using both the present and past tenses. Important vocabulary in the story includes: “viaje” (journey), “idioma” (language), “seguir” (to continue), “tuve” (I had), and “extranjero” (foreign).

Mi viaje español

   Cuando yo tenía catorce (14) años, tuve la oportunidad de aprender un idioma. En mi escuela, solo había dos opciones: español o alemán. Decidí tomar el español porque creía, a los catorce años, que era un idioma más atractivo que el alemán, más romántico.

   El primer año de español no fue fácil. Tuve que aprender mucha información de memoria. Tuve listas de vocabulario y conjugaciones de verbos. No sabía cómo poner información en contexto. Hasta ese punto, la escuela me fue muy fácil. El español fue mi primera clase desafiante y no fue un fracaso completo, pero no hice bien.

   A pesar de no comprender mucho del español, me gustó la clase. Me gustaron los videos que miramos sobre las culturas. Me gustó aprender de la comida. Sobre todo, me gustó la música que escuchamos.

   Decidí seguir mis estudios en el español y me inscribí para el segundo año. Tuve un maestro diferente el segundo año. Todavía fue mucha gramática y vocabulario. Tuve mucha tarea para la clase. Recuerdo distintamente que para cada pregunta en el libro, tuve que copiar la pregunta en español, traducir la pregunta al inglés, responder a la pregunta en español y traducir mi respuesta al inglés.

   Mientras trabajábamos en las prácticas de gramática y vocabulario, mi maestro, Señor Franklín, sacaba su guitarra y nos cantaba. Le gustaba mucho cantar las canciones de los Eagles, como Desperado. La tarea de copiar y traducir fue menos terrible con la música en vivo.

   Durante mi segundo año del español, fui con el coro a Nueva York. Allá tuve una experiencia que me impactó. Visitamos la Estatua de la Libertad y la Isla Ellis. En esos dos lugares, había gente de todo el mundo. Soy de un pueblo pequeño en el norte de Minnesota. Tuvimos unos estudiantes extranjeros, pero al visitar estas islas y ver todas esas personas y oír todos esos idiomas, me di cuenta del tamaño del mundo. Oí varios idiomas y quería ser como ellos. Quería hablar y comprender más que solo el inglés.

Con mi coro al base de la Estatua de la Libertad

   Había otra muchacha en el coro que estaba en mi clase de español. Ella y yo tratamos de hablar en español para ser “chévere” como los turistas que hablaron otros idiomas. En ese momento, decidí que iba a tomar otro año de español.

   En mi tercer año de español, todo el vocabulario y gramática de los primeros dos años empezó a tener sentido en mi mente por una razón: cuentos. En mi tercer año de español leímos, y leímos mucho. Leímos cuentos cortos y novelas como una versión simplificado de «Lazarillo de Tormes». Cuando leí, comprendí todas las palabras y formaciones de verbos que no había comprendido antes.

   Descubrí un amor por el español. Quería estudiar. Compré discos compactos de Ricky Martin y Shakira (eran los años noventa) y los escuché todo el tiempo, bailando y cantando con ellos. Tuvimos unos estudiantes extranjeros en la escuela. Uno era de España y uno era de Colombia. Practiqué mi español con ellos cuando posible y aprendí mucho de esas conversaciones.

Con mi amigo Andrés, un estudiante extranjero de España

   En clase mi cuarto (4th) año, miramos más películas y estudiamos las culturas precolombinas de las Américas. Jugamos Scrabble en español y aprendimos poemas de memoria. Durante ese año decidí que iba a estudiar el español en la universidad para hacerme maestra.

   Cuando tenía dieciocho (18) años, fui a Concordia College en Moorhead, Minnesota para estudiar el español y el teatro. Tomé clases de gramática, literatura, cine y traducción.

   En el año dos mil dos (2002) fui a España para pasar un semestre. Asistí a la Universidad de Navarra en Pamplona porque tenía un programa de intercambio con Concordia.

   Hice muchos amigos en España y tomé clases de literatura, geografía, historia y gramática. Participé en eventos en la universidad e hice excursiones con mis nuevos amigos. Practiqué todo el tiempo y me enamoré del español aún más.

Con mi amiga Mikaela en una excursión en las montañas cerca de Pamplona

   Vivir en España fue una gran experiencia. Viví con una familia encantadora. La madre de la familia era de Valencia y preparó la mejor paella. El padre vio partidos de fútbol en las noches. Me gustó el equipo de Galicia. ¡Su portero era muy guapo!

   Volví a los Estados Unidos determinada a seguir con el español. Tuve profesores excelentes en la universidad que venían de varios países, incluyendo Paraguay, Chile, México, España, Perú y Minnesota. Cuando me gradué de la universidad, encontré un trabajo y empecé a enseñar.

   En dos mil catorce (2014), decidí volver a mis estudios y obtener mi maestría, o posgrado, en la enseñanza del español. Mis hijos tenían tres años y dos meses cuando empecé mi primera clase en línea, pero me esforcé y terminé el programa en dos años.

   Como parte de mi maestría, pasé dos semanas en clases en Costa Rica. También estudié más de la historia política de Latinoamérica y el cine hispano.

Con mi “mamá tica” en Costa Rica

   Mi viaje español no se ha acabado. Sigo estudiando el español todo el tiempo. Escucho a música, miro programas, leo y hablo en español todos los días. A veces se me olvidan unas reglas de gramática y necesito investigar y practicar un poco.

   El español ha sido parte de mi vida por veinticinco (25) años ahora. Estoy agradecida que empecé mi viaje español y que decidí ser maestra. No puedo imaginar mi vida de otra manera. Hablar el español ha abierto puertas, ha causado amistades que no tendría sin el español. Y aprender el español me da la oportunidad de compartir este viaje con ustedes y compartir este deseo de aprender y comunicar con el mundo y estoy agradecida por eso todos los días.

El fin.

You can also watch a video of this story on YouTube!

I really enjoy creating and sharing simple, comprehensible stories in Spanish. I work hard to provide tools and supports for those who want to learn Spanish and I like to keep it ad free. Please, consider buying me a taco to support my work!

You can download a printer-friendly PDF of this story. Looking for the English translation? I have a PDF for that too! Read a paragraph in Spanish and then read the English translation to see what you understood.

Author: Camilla Given

I'm Camilla! I teach at the high school and college level in a small town in western Colorado. My goal is to teach the world Spanish through stories. I truly believe that stories make learning Spanish easier - and even fun! Feel free to contact me at smalltownspanishteacher@gmail.com

3 thoughts on “Simple Stories in Spanish: Mi viaje español”

  1. Dear Camilla,
    Thank you for your work for us. I’ve always loved languages and know enough to be dangerous in about 5, but I’ve never become conversant in any of them with the possible exception of English. 😉 I’m 67 now and I’ve determined that I’m going to speak Spanish or die trying. I came across your stories and love them! It’s so encouraging to be able to follow and comprehend and also constantly be learning more! I hope you never stop writing and producing.
    Thank you so much.
    Ali

  2. Hola Camilla,
    Muchos gracias por la historia.
    En el parrafo siguiente, tu utilazas el preterito. Es posible utilizar el imperfecto, por ejemplo, tenia mucha tarea: tenia que copiar?
    Ademas, por que haces usar el indicativo, eg traducir, responder? Utilizaria el imperfecto, traducia, respondia porque la situacion no es una singular evento.
    Espero no estar preguntando demasiado con estas preguntas.
    Saludos, Arthur Loughran
    >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
    Decidí seguir mis estudios en el español y me inscribí para el segundo año. Tuve un maestro diferente el segundo año. Todavía fue mucha gramática y vocabulario. Tuve mucha tarea para la clase. Recuerdo distintamente que para cada pregunta en el libro, tuve que copiar la pregunta en español, traducir la pregunta al inglés, responder a la pregunta en español y traducir mi respuesta al inglés.

    1. Hola Arthur,
      Voy a tratar de explicar esto bien. The two past tenses can be tricky. I could have used the imperfecto “tenía mucha tarea” and that would be correct, it would just place the emphasis on it being a repeated action. I chose to use the pretérito “tuve mucha tarea” because I am referencing a specific time and emphasizing that is over and done. Para tu segunda pregunta, I used the infinitive because I already had the conjugated verb “tuve que” and the infinitive verbs “copiar”, “traducir” and “responder” are all things I had “to do” (i.e. tuve que copiar, tuve que traducir, tuve que responder).
      No me molestan nada tus preguntas. ¡Espero que mi explicación te ayude!

Comments are closed.

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)